Éditions Rencontre

BRONTË Emily – Haute-Plainte

Réf: r-rebhp
10,00 € TTC
 En stock
Ajouter au panier
Description

Titre original : « WUTHERING HEIGHTS »
Traduit de l’anglais par Jacques et Yolande de Lacretelle
 
Préface de Jacques de Lacretelle
 
Extrait de la préface
 
   On a tant écrit sur les sœurs Brontë en ces dernières années, et particulièrement sur Emily, que j’ai hésité à joindre mon commentaire à cette nouvelle traduction de « Wuthering Heights ». Quelle information produire qui n’ait été divulguée ? Et, s’il s’agit d’interpréter « le cas Brontë », comment oser, au seuil du roman le plus extraordinaire qui soit, retenir le lecteur par une préface romancée ?
   Il est pourtant un côté de la question qui n’a pas été étudié, du moins à ma connaissance. C’est précisément la raison de ce brusque intérêt. Pourquoi le public français s’est-il soudain épris si fort de ce roman et de la figure de l’auteur ? Quelle est donc, pour employer le langage de notre époque, leur actualité ?
   Que l’on songe, en effet, que « Wuthering Heights » paraît en 1818 et que la première traduction, celle de Teodor de Wyzewa, nous est offerte seulement cinquante ans plus tard, alors que les ouvrages de la sœur d’Emily ou de George Eliot, pour ne citer que ces noms d’auteurs anglais, se trouvent depuis longtemps dans nos bibliothèques.
   Et, malgré sa précision et son art, qu’elle est timide, qu’elle est écourtée, cette première traduction, dont le titre même est si singulièrement francisé en « Un amant ! » Impossible, a dû penser le prudent introducteur, de faire accepter ce monstre si on ne l’apprivoise pas.

Editions Rencontre année 1961, exemplaire 04830, état général correct, couverture rigide en simili cuir, couverture et dos un peu passés, tranche des pages et intérieur jaunis, livre d’occasion relié format de 13x18,3 cm, 437 pages.
 

Produits pouvant vous intéresser